Medisch vertaalbureau voor mijn praktijk
Met mijn artsenpraktijk zit ik op de grens van Nederland en Duitsland, ik heb daarom veel patiënten van beide nationaliteiten. Ik ben van oorsprong Nederlander, maar woon nu zelf net over de grens in Duitsland, dus ik beheers die taal steeds beter. Edoch is dit lang niet op het niveau dat gewenst is, ik beheers de medische terminologie bijvoorbeeld niet in het minst. De komende jaren neem ik daarom nog altijd een medisch vertaalbureau in de arm bij het uitwerken van rapportages, aangezien ik hierin geen fouten wil maken. We hebben het tenslotte over een mensenleven. Ik vergelijk altijd mijn versie met die van het medisch vertaalbureau, opdat ik er nog wat van kan leren. Het scheelt dat veel van de terminologie in het Latijn is, maar toch is dit lang niet in alle gevallen een op een te vertalen. Ik heb daarom de komende jaren het medisch vertaalbureau echt nog nodig voordat ik zelf ver genoeg ben en daadwerkelijk tweetalig mijn praktijk kan beheren. Tot die tijd is het voor mij verrekte handig dat er zoiets als een medisch vertaalbureau bestaat, aangezien dat alle verstand heeft van de specifieke termen, iets waar een gewoon vertaalbureau geen raad mee zou weten.